top of page
À UNE MENDIANTE ROUSSE
À UNE PASSANTE


Les Fleurs du Mal
[Tableaux Parisiens]

-


PAYSAGE


LE SOLEIL


LE CYGNE


LES SEPT VIEILLARDS


LES PETITES VIEILLES


LES AVEUGLES


LE SQUELETTE LABOUREUR


LE CRÉPUSCULE DU SOIR


LE JEU


DANSE MACABRE


L’AMOUR DU MENSONGE


JE N'AI PAS OUBLIÉ, VOISINE DE LA VILLE


La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse


BRUMES ET PLUIES


RÊVE PARISIEN


LE CRÉPUSCULE DU MATIN


-
 


A UNA MENDIGA PELIRROJA
[ID 10-1173-479 DNDA Colombia]


Nena blanca de crin rojiza,
Horadada es tu vestimenta
De la que escapan la pobreza
   Y la belleza,

Para mí, poeta maldito,
Tu cuerpo joven y enfermizo,
Estrellada, de pecas llena,
   A su dulzura.

Portas más elegancia
Que una reina de novela
Sus borceguíes afelpadas
   Tus incómodas pezuñas.

En lugar de un trapo desprovisto,
Que traje de corte suntuoso,
Apliques largos y llamativos pliegues,
   Pisándote los talones.

En vez de medias con agujeros,
Sólo para ojos de los desviados,
En tu pierna un dorado estilete,
   Reluce nuevamente.

Lío de nudos mal atados, 
Confesar por nuestros pecados
Tus dos radiantes senos, hermosos 
   Como ojos;

Que por quitarte el ajuar
Tus brazos se hacen rogar
Y cazan con golpe amotinado
   Los dedos del trasgo,

Perlas del agua más bella,
Sonetos del Maestro Belleau,
Por tus galantes encadenados,
   Incesantemente ofrecidos.

Trovadores de rimas,
Te dedican sus primicias,
Y contemplan tus sandalias,

   Bajo las escaleras,

En esta página, que ama el azar
Muchos señores y muchos Ronsard
Prepararían para la deducción
   ¡Tus tarifas reducidas!

Juntarías sobre tus lechos,
Más besos que flores de Lis,
Y pondría bajo tus preceptos
   ¡Más de un Valois!.

-Sin embargo, vas mendigando
Los antiguos escombros yaciendo
En el paso de algún Véfour
   Instante crucial.

Disimulada vas a ojear
Joyas de veintinueve centavos
Las cuales no puedo, ¡Oh! ¡Perdón!
   A ti donar.

¡Ve!, entonces, sin alhaja alguna,
Diamantes, perlas, esencia,
Que tu desnudez escasa,
   ¡Oh mi belleza!



[© Rebrote baudeleriano.
Versión traducida al español por Markus Hormaza.
Bogotá DC-Colombia, 2023]


-
 


A UNA ANDARIEGA
[ID 10-1153-21
 DNDA Colombia]

La calle en derredor bramaba contaminada. 
Alta, delgada, hondo luto, un dolor majestuoso, 
Una fémina cruza, con ademán fastuoso,  
Oscilando, recompone el pliegue de su falda. 

Ágil y noble, con su pierna monumental.  
Me emborrachaba, como un maniático sufrido,  
En su ojo, cielo lívido de un tifón surgido,  
La dulzura que fascina y el deleite fatal.

Un relámpago... ¡luego noche! —fugaz beldad—,  
Cuya mirada me hizo renacer de repente,   
¿Te contemplaré únicamente en la eternidad?  

¡Otro sitio, allí! ¡tarde o muy tarde! ¡tal vez nunca!  
No sé a dónde huyes; conmigo no escaparías,   
¡Oh tú a quien hubiera amado, oh tú que lo sabías! 


[© Rebrote baudeleriano.
Versión traducida al español por Markus Hormaza.
Bogotá DC-Colombia, 2023]

 

bottom of page